Foto cabecera

AMFAv "DESPACHO" (JMS)



ESCULTOR EN EL PARNASO (CASTELLANO Y CATALÁN)




                        Pocos artistas contemporáneos habrán  interesado a tantos escritores  como Josep Mª Subirachs. Y sea cual sea la etapa de sus realizaciones y a pesar de ser un artista que ha transitado por múltiples caminos no siempre fáciles, cada periodo de su obra ha provocado un alud inspirador en los poetas, por lo que escoger una muestra entre lo dedicado a su trabajo no ha sido fácil.

                                 Porque, ¿qué criterio debe seguirse para señalar this is good, this is bad, en algo tan subjetivo como el resultado de una emoción? Ya que eso y sólo eso es un poema. Un hilo que une. Un soplo inquietante. Dedicatorias de ida y vuelta entre el artista y su destinatario, de las que aquí traemos siete muestras.   


Juan Eduardo Cirlot
                                          
      OCHO POEMAS PARA SUBIRACHS


Publicado en Gaudí y Más. 30 Abril 2011


                                             JUAN EDUARDO CIRLOT



SUBIRACHS (1959)

Rompiendo los estratos de un cristal aplastado
levantando las llaves por encima del odio,
haciendo resplandores, hablando
con láminas. Desde el fondo
eligiendo maderas de una nueva densidad,
hierros,
contrapuntos azules contrapuestos
a las rayas sin alma de las canciones corrientes,
José María
Subirachs
elige los metales con las manos profundas,
con las manos perdidas por los hombres violetas;
sus estelas avanzan,
sus anillos arden,
sus dedos meditan.
Yo pienso en el martirio de la piedra cortada
que forma las murallas o cualquier edificio.

                                     Juan Eduardo Cirlot              


                          Este poema forma parte del libro Mon de Subirachs, escrito en la época en que Subirachs exponía sus hierros y desvelaba su altura creadora con la fachada de La Virgen del Camino, en León. Buena parte de la extensa obra de Cirlot como poeta y ensayista (Lilith, 1949; Confidencias literarias, 1996) se inscribe en la corriente simbolista-surrealista. De gran repercusión, sus críticas de arte ayudaron a difundir las corrientes pictóricas modernas en un país que se encontraba apartado de los movimientos internacionales de vanguardia, aún así, su principal contribución consistió en ser una fuerte personalidad animadora de numerosas facetas del mundo cultural. Merece la pena conocer su biografía y su obra.




                          SALVADOR ESPRIU




                                                
MUNDO DE SUBIRACHS (1982)
(Traducción al castellano del propio Salvador Espriu)

Veleras manos abre, desdeñosas, 
por hielos en el mar, por miedos al acecho,
hondos ojos de fuego, senderos de razones.
Sordo a perversos cánticos, entre vuelos antiguos,
el navegante rey, atado al palo, inmóvi,
huye de mansas, turbias, viles aguas de puertos.
Desde los viejos surcos de las rejas de ayer,
conoce secretos del profundo mañana,
señorea congojas del combate de hoy.
Lejano ya del raro laberinto.
A salvo de tinieblas, abismos y clamores,
hombre desnudo, se vistió de luz.
Libres caballos galopaban por altos
prados muy húmedos, por un cruel ocaso
que bebe muerte, con sed, a grandes sorbos.
Pero por siempre habrá cuatro rayas de sol
bajando, felinas zarpas, por la piel de la noche,
mientras velan dioses porque fecundos vientres
de mujeres y campos nos den hijos,
frutos, más y más vida, perfección amplitud.

                                  Salvador Espriu


MON DE SUBIRACHS


Veleres mans desdenyen encalmats
glaços de por al llarg del tan despert
camí dels ulls de foc del pensament.
Enllà de cants inmòbil, sord nauxer
lligat al pal, enmig de vols antics,
defuig perills del son de ports sabuts.
Des dels vells solcs de les relles d'ahir,
coneix secrets del més profund demà,
senyor de l'angoixós combat d'avui.
El fil salvà revolts de laberint,
cruel doscor de murs, ressò de clams,
i l'home nu es va vestir de llum.
Lliures cavalls galopaven per alts
prats molt humits, en el groc d'un ponent
que beu amb set la mort a grossos glops.
Per sempre són quatre ratlles de sol, 
per`r, closes endins de là breu nit.
I vetllen déus perquè ventres fecunds
de dones i de camps ens lliuren fills
i serenor de fruits en l'amplitud.

                                    Salvador Espriu



                           
                          ADRIANA FERRÁN                    





PALABRA DE REY

Del allá...del tiempo de los caminos de polvo,
el viento de la ciencia alcanzó las piedras.

I la luz, desbordada por la grandeza
creó catedrales de imaginación.

El león rampante, desde la puerta
hizo llamar al hombre de las rosas:

-- Grabarás la piedra por encima del cielo
   con mi nombre y en nombre de Dios,
   para que los hombres admiren nuestro poder
   que dominará el arte, a través de los siglos”

                            Palabra de rey.                           
                                                                          
                                                       Adriana Ferrán 



                 El poema anterior fue escrito por Ferrán con motivo de la colocación en el call de Girona de la obra de Subirachs, L’ Arquitecte (*). Este bronce lo terminó Subirachs en 1986, aniversario de los 600 años transcurridos desde 1386, fecha en que se celebró la primera de las dos reuniones de maestros de obra que tuvieron lugar en Gerona para decidir la solución arquitectónica que debía dársele a la planta de la catedral en construcción.

                         Resolverla en un solo espacio con 22,80 metros de amplitud la convirtió en la mayor nave gótica construida en el mundo, y así ha seguido hasta ser superada tan sólo en dos metros por la basílica renacentista de San Pedro, en el Vaticano. Con L’Arquitecte, Subirachs obtuvo una de esas obras redondas salidas de la mano del hombre que atraen el interés de los amantes de lo auténtico. Caja china de información con propósito conseguido, en la que Subirachs sintetizó su espléndida madurez de artista sorbiendo el tuétano de un oficio que se nutre de talento, sí, pero que además precisa ir equipado con una sólida base de conocimientos para explicarnos en el mínimo espacio de esta pieza la historia de una gesta como la representada en la figura. Sea la hora que sea, será raro pasar junto a ella y no ver algún interesado observándola de cerca.

           Ferrán  se inició como poeta en 1978 leyendo sus versos en el histórico local La Cova del Drac, retomando la nueva tertulia poética del históric local Quatre Gats, feudo original de Santiago Rusiñol frecuentado por Picasso, Utrillo o Gaudí. Entre sus libros sobresalen los poemarios: Natura Salvatje (Naturaleza salvaje), I fou...la llum (Y se hizo la luz). Consultar su obra en: http://www.adrianaferran.es/



                         JOAN MARGARIT





PLOVÍA, UN CAP AL TARD DE FA VINT ANYS


Plovía, un cap al tard de fa vint anys,
al damunt dels pollancs del teu taller.
Entre el fustam i els blocs lluents d'argila
reposaven dos rostres sense sexe
esculpits en severa pedra grisa.
Cad'un podia ser el motlle de l'altre:
el primer reflectia vers l'espai
la llum racional del temps present;
l'altre era còncau i balmat a l'ombra
com el dedins d'una àmfora trencada
que, amb tot, jo anomenava eternitat.
Mai més no els oblidat, Josep María,
i ara que els anys ens esdevenen febles,
translúcids i lleugers des del solstici,
ells romanen damunt del pedestal
d'uns altres cap al tard de pluja als ulls,
esculpits en severa pedra grisa
a la cambra més alta del record.

                                                                              
LLOVÍA, UN ATARDECER DE HACE VEINTE AÑOS

                                                      
Llovía, un atardecer de hace veinte años,
sobre los chopos de tu taller.
Entre la madera y los bloques de reluciente arcilla
reposaban dos rostros sin sexo
esculpidos en severa piedra gris.
Cada uno podía ser el molde del otro:
el primero reflejaba hacia el espacio
la luz racional del tiempo presente;
el otro era cóncavo, ahuecado por la sombra
como el interior de una ánfora rota
que, con todo, yo llamaba eternidad.
Nunca los he olvidado, José Mª,
y ahora que los años nos van debilitando
traslúcidos y ligeros desde el solsticio,
ellos permanecen sobre el pedestal
de otros atardeceres de lluvia en los ojos,
esculpidos en severa piedra gris
en la cámara más alta del recuerdo.

                                          Joan Margarit (*)


                                     Amigos de largo recorrido desde tiempos en que ninguno de los dos imaginaba que acabarían trabajando para la Sagrada Familia, él como arquitecto calculando la resistencia de las obras y Subirachs esculpiendo para la Fachada de la Pasión, Margarit tiene poco de convencional. A la vez Catedrático de Cálculo de Estructuras y poeta. Creador de ambientes, asistir a una de sus lecturas con fondo de jazz es una experiencia onírica. Su obra es de una extensión y variedad notables y merece acercarse a ella en su página http://www.joanmargarit.com/



                            BOB DE NIJS



Bob de Nijs a la izquierda, Subirachs a la derecha


CRUZ DE SUBIRACHS

Me lo puso en las manos,
José María,
los cantos de la cosa son de hecho muy afilados
y entonces noté,
y pensé,
que era bronce
pero, a la vez, suave.

No cada corte es asesino
y no cada metal está destinado a matar.
Pero estoy horrorizado.
Porque yo canto desde mis heridas.



CREU DE SUBIRACHS

Me’l va posar a les mans,
Josep María,
–els cants de la cosa son de fet molt afilats–
i a les hores vaig sentir,
i vaig pensar,
que era bronze
pèro, tanmateix, suau.

No cada tall es assassí
i no cada metall
està destinat a matar.
Pero n’estic horroritzat.
Per que jo canto d’ençà les mevas
feridas.

                                    Bob de Nijs (*)


Cristo de la V. del Camino
(F.Bedmar)

Nacido en Amberes, Bélgica, en 1931, Bob de Nijs  es un poeta en lengua flamenca y catalana que perdió a los 5 años a su padre por una dolencia contraída en la Iª Guerra Mundial, y sobre los 13  a su madre en un bombardeo al final de la IIª, tras lo cual, como huérfano de guerra fue ingresado en un colegio del Estado. Poeta premiado de larga trayectoria, escribió este poema cuando adquirió un Cristo de Subirachs similar al que éste realizó para el Santuario de la Virgen del Camino. Al tenerlo entre sus manos, el tacto frío y cortante de aquel hierro corroído abrió el archipiélago, oculto en su memoria, donde guardaba el profundo dolor del terror pasado en las noches de soledad y bombardeos en la infancia perdida de la guerra, y a pesar de su agnosticismo la experiencia le produjo una honda impresión espiritual que él transformó en poema. Conoció antes el nombre de Subirachs por referencias de algunos amigos belgas, Luc Peire entre ellos, que al mismo escultor, con quien ha mantenido una estrecha amistad desde su encuentro en Barcelona a finales de los años cincuenta. Son importantes sus labores de traducción al flamenco de numerosos escritores y poetas: Villalonga, Ausias March, Salvador Espriu, etc.   


PURA SALCEDA




A SUBIRACHS

Una boca se expande,
dibuja sueños, húmeda noche
que guarda el eco de la piel,
transfigurada hélice que el viento columpia
en el son de un cincel amado.

Se contonean los senos altivos
cultivados en el fondo de la tierra,
masa dúctil, revelando su sexo.
Un dolor hondo reclama audiencia
en el hambre ajada, ojos de neón.
La ciudad, puta voraz, acecha.
Ajeno a todo, Subirachs vuela,
y gime de placer
la piedra en sus manos.

                             Pura Salceda (*)

                          
                              Hija de emigrantes gallegos, Pura Salceda nació en Ciudad de México, pero desde los tres años reside en Barcelona.
   Es licenciada en Filología hispánica y doctora en Filología románica por la Universitat de Barcelona, con la tesis de licenciatura titulada Ramón Otero Pedrayo na revista "Nós" (Ramón Otero Pedrayo en la revista “Nós”) (1991); y la tesis doctoral Narrativa e dramática na revista “Nós” (1920-1935) (Narrativa y dramática en la revista “Nós” (1920-1935)) (2000).
   Profesora de los cursos de Lengua y culturas gallegas en Cataluña, patrocinados por la Xunta de Galicia e impartidos en diversos Centros gallegos y en la Universitat de Barcelona.

   Traductora de gallego/catalán/castellano, en las tres lenguas es autora de una reconocida obra poética. Con especial acento en la voz erótica, su maestría en el lenguaje alcanza cotas donde se gustan los cinco sentidos de una elegante carnalidad.  


 Ha participado en los proyectos educativos sobre cultura gallega de varias editoriales. Actualmente es Secretaria General de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC).

Edita desde 2006 el blog “Sintagma in Blue”:
http://sintagmainblue.blogspot.com




                          MICHAEL SEUPHOR





POUR SUBIRACHS

Je suis le pauvre
qui vous apporte la noblesse
je suis l’élémentaire
qui donne la plénitude
je suis le grand repos
qu’on trouve auprès des sources
je suis le simple
qui passe le savoir.

                                                                                           
PARA SUBIRACHS

Soy el pobre
que le aporta la nobleza
soy el elemental que da la plenitud
soy el gran descanso
que se encuentra cerca de las fuentes
soy el simple
que transporta el sabor

                            Michel Seuphor (*)


                                  Seuphor es el anagrama de Orpheus y el seudónimo de Fernando Luis Berckelaers. Conoció a Subirachs a través de Luc Peire y escribió sobre él en varios medios de Flandes y París. En 1959 lo incluyó en su obra La sculpture de ce siécle y le dedicó el poema anterior.

Fue un artista polifacético: pintor y dibujante, novelista y poeta. También una autoridad como crítico y teórico del arte moderno y un militante muy activo del movimiento flamenco de emancipación cultural. Progresivamente vinculado al movimiento internacional de vanguardia, en 1930 destacó en París como uno de los organizadores de la primera exposición de arte abstracto.

Desde 1925 Seuphor se instaló en París donde creó varias revistas artísticas. Cultivó la amistad de Tristán Tzara, Juan Cocteau y en especial Piet Mondrian, del que tomó influencias para su pintura. Su obra literaria, largamente olvidada, hoy goza de un renovado interés.



                       ALEXIS EUDALD SOLÀ





Paraules per acompanyar un nou episodi
del vell i reiterat diàleg
entre Subirachs i Kavafis. (**)


...Un poeta que hauria volgut ser historiador:
-sento dins meu cent vint-i-cinc veus que em diuen:
kavafis, pots escriure història-. Un alexandrí solitari
que, a casa seva, de nit, llegeix atentament
les paraules sentencioses de Plutarc de Dio Cassi, de
Suetoni o be de Shakespeare... i un artista que observa i esculpeix.
Tem les grandeses, ánima!


Palabras para acompañar un nuevo episodio
del viejo y reiterado diálogo
entre Kavafis y Subirachs.


...Un poeta que habría querido ser historiador:
-Siento dentro de mí ciento veinticinco voces que me dicen:
Kavafis, puedes escribir historia-, un alejandrino solitario
que por la noche en su casa lee atentamente
las palabras sentenciosas de Plutarco, de Dion Casio, de
Suetonio, o bien de Shakespeare.. y un artista que observa y esculpe.
¡Teme las gradezas, alma!

                                                                          Alexis Eudald Solà 


                               El texto forma parte del libro Mon de Subirachs y hace referencia a la ilustración realizada por Subirachs para la traducción al catalán hecha por Carles Riba en 1959, de una selección de poemas de Kavafis. El dibujo de Subirachs para aquel libro estaba inspirado en el poema de Konstantin Kavafis titulado: Filoheleno, donde un monarca del siglo I a.C. encarga el grabado de una moneda con la palabra que da título al poema, aconsejando al grabador que la haga “con letras elegantes”. Profesor de literatura griega en la Universidad de Barcelona por más de veinticinco años, traductor de un gran número de poetas griegos contemporáneos, así como italianos, Solá está considerado uno de los más importantes neohelenistas y bizantinistas del país.


Ana Mª Ferrin

(*) Entre otros, todos los poemas señalados aparecen en el libro de Ana Mª Ferrin,
El Tacto y la Caricia. Subirachs. Sinopsis y Capítulo 1º:

http://amf2010blog.blogspot.com.es/2011/05/el-tacto-y-la-caricia-subirachs-nuevo.html#more


(**) En castellano:

Palabras para acompañar un episodio del viejo y reiterado diálogo entre Subirachs y Kavafis. 

2 comentarios:

  1. Buenos y preciosos poemas. Enhorabuena a todos, sobre todo a ti Anamaría.
    Un abrazo desde Logroño

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mil gracias María, que buenas las dos ocasiones en tu tierra. Hay que repetir en cuanto haya ocasión. Besazos

      Eliminar